Contacto

×
  • +54 343 4178845

  • bcuadra@examedia.com.ar

  • Entre Ríos, Argentina

  • Siempre argentinas: la traductora de “El Eternauta” explicó por qué decidió poner “Malvinas Islands” y no “Falklands” en todos los idiomas

    » El Ciudadano

    Fecha: 06/05/2025 04:26

    El Eternauta es la serie furor en Netflix y es argentina. En los últimos días se fueron conociendo muchos detalles del detrás de escena de esta producción que protagoniza Ricardo Darín. El último tiene que ver con las razones que llevaron a Daiana Estefanía Díaz, traductora de la serie, a poner “Malvinas Islands” y no “Falklands” a la traducción de “Islas Malvinas”. “Apenas empecé a trabajar en la traducción al inglés de la serie El Eternauta y vi que Juan Salvo era excombatiente de Malvinas, decidí que iba a traducir Islas Malvinas como Malvinas Islands y no como Falklands. Era la única opción viable, no tuve la menor duda. No solo porque jamás se me ocurriría usar en ese contexto y en una producción argentina un nombre que no sea Malvinas, sino además porque sé que ningún argentino, sea real o ficcional, las llamaría de otro modo”, explicó la traductora. “Cuento este detalle y pienso que tal vez puede resultar algo obvio, pero no podemos dar las cosas por sentado ni dejar nada librado al azar, en especial cuando se trata de un proyecto de alcance mundial que se difunde en una plataforma tan conocida. Es así que, como traductora que además ofició de enciclopedia argenta para los otros traductores de este proyecto, sugerí que en todos los subtítulos de todos los idiomas se usara el nombre Malvinas, independientemente de si en esos países llaman así a nuestras islas o no”, continuó Daiana. “Una cosa fue dejar notas a traductores y revisores de casi treinta idiomas sobre cómo se juega al truco y por qué hay que mostrar los tantos del envido antes de poner las cartas de nuevo en el mazo, señalar las similitudes y las diferencias entre la historia original y la serie, o aclarar qué significaba ‘número bajo’ cuando había servicio militar obligatorio y compartirles fotos de los listados de los sorteos, pero lo de las Malvinas era una cuestión mucho más profunda. Les conté que allá también nevó en 1982, que ese avión del ejército peruano no aparece por casualidad, que cuando dicen ‘las islas’ hablan de esas dos y de muchísimas cosas más”, siguió la traductora. Díaz agradeció que todas sus sugerencias al respecto fueron bien recibidas y escuchadas a la hora de terminar el producto y presentarlo en varios países en simultáneo, con todas las traducciones correspondientes: “No se trata de caprichos personales ni de intransigencias, sino de buscar transmitir de manera fiel, auténtica y profesional la esencia y la idiosincrasia de estos personajes en el contexto de la obra y nuestro país más allá de las fronteras idiomáticas. Y confiar en que al público le va a gustar aprender algo más sobre nuestra cultura, nuestra historia y nuestra forma de ver el mundo”.

    Ver noticia original

    También te puede interesar

  • Examedia © 2024

    Desarrollado por