14/11/2024 01:20
14/11/2024 01:20
14/11/2024 01:17
14/11/2024 01:16
14/11/2024 01:15
14/11/2024 01:15
14/11/2024 01:14
14/11/2024 01:14
14/11/2024 01:13
14/11/2024 01:13
» LT 3
Fecha: 12/11/2024 21:51
Escrito por LT3 Virginia Paula Diaz es Traductora de Inglés y Directora de Proyectos de Localización desde hace casi dos décadas. Formó parte de la Presidencia del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe y cuenta con una gran trayectoria en la Gestión de Proyectos de Traducción. Ha trabajado para diferentes empresas internacionales en el manejo de equipos y coordinado la traducción de diferentes productos y contenidos. Desde Málaga, donde reside actualmente, Virginia dialogó con Sergio Scheffer en el programa Media Mañana sobre los detalles que definen a la profesión del traductor y las decisiones que se van tomando en cada nuevo trabajo teniendo en cuenta contextos, entornos, usos del texto a traducir y rubro del mismo, entre otros condicionamientos que se toman en cuenta. “Muchos creen que uno va traduciendo palabra por palabra y nuestro trabajo es muy distinto” expresó Virginia para graficar el imaginario colectivo que se tiene a propósito de su trabajo y puso como ejemplo la comparativa del título “Intensamente” que Disney aplica para Argentina en contraposición a “Del Revés” el nombre utilizado en España.
Ver noticia original