Contacto

×
  • +54 343 4178845

  • bcuadra@examedia.com.ar

  • Entre Ríos, Argentina

  • ¿Por qué una película lleva distintos nombres en países que hablan el mismo idioma?

    » LT 3

    Fecha: 12/11/2024 21:51

    Escrito por LT3 Virginia Paula Diaz es Traductora de Inglés y Directora de Proyectos de Localización desde hace casi dos décadas. Formó parte de la Presidencia del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe y cuenta con una gran trayectoria en la Gestión de Proyectos de Traducción. Ha trabajado para diferentes empresas internacionales en el manejo de equipos y coordinado la traducción de diferentes productos y contenidos. Desde Málaga, donde reside actualmente, Virginia dialogó con Sergio Scheffer en el programa Media Mañana sobre los detalles que definen a la profesión del traductor y las decisiones que se van tomando en cada nuevo trabajo teniendo en cuenta contextos, entornos, usos del texto a traducir y rubro del mismo, entre otros condicionamientos que se toman en cuenta. “Muchos creen que uno va traduciendo palabra por palabra y nuestro trabajo es muy distinto” expresó Virginia para graficar el imaginario colectivo que se tiene a propósito de su trabajo y puso como ejemplo la comparativa del título “Intensamente” que Disney aplica para Argentina en contraposición a “Del Revés” el nombre utilizado en España.

    Ver noticia original

    También te puede interesar

  • Examedia © 2024

    Desarrollado por