Contacto

×
  • +54 343 4178845

  • bcuadra@examedia.com.ar

  • Entre Ríos, Argentina

  • “El idioma guaraní nos presta palabras para decir más fácil y rápido algunas ideas”

    » Elterritorio

    Fecha: 28/06/2025 12:43

    Posadeña radicada en Buenos Aires, se especializó en guaraní en el Valle del Cuñá Pirú y analiza las características del habla misionera, que cotidianamente integra la lengua de los pueblos originarios. Su mirada sobre el arte y el interés turístico sábado 28 de junio de 2025 | 8:00hs. La misionera se desempeña como docente en la Universidad de Buenos Aires. Estefanía Baranger nació en Posadas. Actualmente vive en Buenos Aires, donde trabaja como docente en la carrera de Licenciatura en Letras de la Universidad de Buenos Aires, de la que es egresada. A partir de mañana sus columnas sobre el mundo guaraní serán parte, una vez al mes, de la edición de los domingos del diario El Territorio. En su amplio currículum de estudio aparece una y otra vez la palabra guaraní. Y más específicamente el mbya guaraní, idioma que estudió en la escuela de la comunidad Ka'aguy Poty, de Cuñá Pirú, y que también cursó en el laboratorio de idiomas de la Universidad de Buenos Aires. Además de aprender esta lengua nativa, la licenciada Baranger es una investigadora apasionada de la cultura guaraní. Escribió artículos para revistas, editó libros y llevó adelante numerosas investigaciones sobre la lengua que hablan los primeros habitantes de esta provincia. Actualmente está dando las puntadas finales de una tesis del Doctorado en Lingüística en la que describe cómo se combinan las palabras para comunicar las ideas en la lengua mbya hablada en Misiones. ¿Qué es lo que te gusta de la lengua guaraní? Como lingüista me sentí atraído por la lengua guaraní porque tiene una estructura gramatical muy distinta al español. Por ejemplo, en guaraní los verbos y los sustantivos no son tan diferentes como en nuestro idioma. Las palabras y las oraciones tampoco son tan distintas. Lo que en español decimos a través de una oración, en guaraní se puede decir con una sola palabra. Y por eso creo que es un idioma increíblemente económico y uno tendería a pensar que por lo tanto es más simple. Pero es todo lo contrario. Los verbos en guaraní tienen una complejidad tan variada a la que no estamos acostumbrados los que hablamos en español. Las vocales tienen significados distintos según sea su pronunciación oral o nasal. Y tiene una prosodia, que es el ritmo del hablante, que es realmente muy atractivo. Es un idioma sumamente seductor a medida que se va conociendo. En nuestra forma de hablar los misioneros tomamos muchas palabras del guaraní. Totalmente. Nuestro español misionero toma mucho del guaraní. Por ejemplo la palabra 'guaú'. Porque es mucho más económico decir 'vos guaú esa noche te fuiste a dormir temprano' que 'vos dijiste que te fuiste a dormir temprano, pero yo no te creo'. El guaraní nos presta palabras que nos hacen decir más fácil y rápido algunas situaciones. En español necesitamos construir una oración con una docena de palabras para decir algo que en guaraní lo decimos con dos o tres palabras. ¿Por eso decís que es más económico y más rico el guaraní? El guaraní es una lengua polisintética y aglutinante, en la que por ejemplo podés armar una palabra juntando pequeños pedacitos de distintos significados que al juntar te dan un significado totalmente distinto al que tenían de manera individual. Esa es una característica específica del guaraní, que en el español no la tenemos. Y es una de los rasgos de este idioma que me pareció maravilloso al estudiarlo y entenderlo. ¿Y cuánto pesó tu origen de misionera al momento de la atracción por este idioma? Y... mucho, porque como toda persona nacida en Misiones, crecí y aprendí a hablar con muchos términos guaraníes, en el nombre de comidas típicas, en la música, en la forma de hablar de nuestra gente. Y eso también me acercó afectivamente a esta lengua. Porque estuvo presente siempre en mi vida como en la de cualquier misionero. ¿Dónde estudiaste guaraní? Yo estudié en la escuela de la comunidad Ka'aguy Poty, del Cuñá Pirú, en Aristóbulo del Valle. Llegué acompañado por un antropólogo que había estudiado allí, que me presentó al cacique ya los maestros. Y la verdad es que recuerdo con mucho amor esos años, porque aprendí mucho de ellos. No sólo el idioma, sino también la cultura en general. Iba a la escuela, donde aprendería a escribir y hablar en guaraní mbya.. Perfil Estefanía Baranger Lic. en Letras y docente Nació en Posadas hace 35 años y vive en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Docente universitaria, licenciada en Letras, con maestría en Antropología Social (Universidad de San Martín). Es tesista del Doctorado en Lingüística en Universidad de Buenos Aires (UBA). ¿Y a qué apunta la investigación que estás haciendo para la tesis del Doctorado en Lingüística? Trabajo desde un marco teórico que no ve la gramática como una organización casual o fortuita. Porque entiendo que hay una relación entre los significados que queremos expresar y en cómo se expresan en la gramática de una lengua. Y mi investigación aborda esta cuestión. Lo que trato de buscar son motivaciones funcionales para la organización de aspectos gramaticales del guaraní. También estoy viendo la evolución de esta lengua a lo largo del tiempo y que camino van tomando las palabras. En ese sentido, el guaraní tiene una marca de futuro ‘ta’ que se adjunta a los verbos, qué es la contracción del verbo ‘pota’, que significa querer. Y esa misma transformación se puede ver también en el inglés, si se compara el antiguo con el actual. Y el guaraní no tiene nada que ver con el inglés, pero en este aspecto es como que van siguiendo un camino parecido. Suena raro esto de encontrar algo en común entre el inglés y el guaraní. Porque más allá del origen de cada idioma y de la familia lingüística a la que pertenezcan, todas las lenguas se parecen. Porque el cerebro humano es el mismo, más allá de que hayas nacido en una parte del planeta donde se hable inglés o en otra donde se hable en guarani. Entonces, por ahí encontras lenguas que no tienen aparentemente ningún punto de contacto en común, como el quechua y el turco, pero que sin embargo tienen sus gramáticas organizadas de una manera bastante parecida. ¿Las lenguas de los pueblos originarios que habitaron nuestro país están en extinción? No hablamos de extinción sino más bien de lenguas dormidas. Porque mientras haya alguien que las hable, siguen activas. Y las lenguas de los pueblos originarios de nuestro país tienen comunidades de personas que las usan. En Misiones está muy activo en todas las comunidades originarias. En el caso del idioma guaraní, lo primero a explicar es que hay varios formatos. Está el guaraní mbya, que es el que hablamos en Misiones, el guaraní paraguayo, que es el del país vecino y el que también se habla en Buenos Aires, y en Chaco también se habla un estilo distinto de guaraní. El laboratorio de idiomas de la Universidad de Buenos Aires habilitó hace algunos años la enseñanza de lenguas nativas de nuestro país como el guaraní. Sí. Yo también realicé estudios en ese ámbito universitario. Pero ahí se enseña el guaraní paraguayo. No el mbya que se habla en Misiones. ¿Sentís que estamos viviendo un tiempo de reivindicación de la lengua guaraní, que en otros momentos era ocultada? Si. Creo que es cada vez más visible este giro social de interés por las culturas originarias y en ese sentido el guaraní salió de ese lugar de lengua escondida a dormida y está más activo. Y celebro que estemos en un tiempo cuando cada vez hay más expresiones artísticas que buscan revalorizar no sólo la lengua sino también la historia y la cultura en general de los pueblos guaraníes y de las comunidades originarias de todo el mundo. En el mundo del turismo también se nota ese interés en conocer el pasado de los lugares. Sí, también se nota que los turistas que viajan a un lugar que antes fue habitado por otra cultura se interesan en saber algo de ese pasado. Una especie de interés más romántica en lo regional o autóctono, pero que no viene acompañada de un interés por los indígenas como sujetos sociales. En ese sentido creo que hay muchos reclamos de las comunidades que no son atendidos, desde el reclamo básico a la tierra hasta el acceso a la salud, la vivienda o la educación superior. Por eso creo que todavía se trata de un interés muy superficial. Espero que con el tiempo se transforme en una actitud social más comprometida con esa realidad. ¿Qué expectativas tenés de las columnas que vas a empezar a publicar en El Territorio? La primera venta mañana. La llamé 'El guaraní y la city' en honor a mi columnista preferida de la ficción norteamericana que en la serie Sex and the City es Carrie Bradshaw, interpretada por Sarah Jessica Parker. Y la idea es dar una vuelta de página con esa mirada del guaraní como una lengua del pasado o que sólo es usada en comunidades originarias. Y empezar a ver este idioma en lo cotidiano de los posadeños o los misioneros, que está muy presente. Quiero compartir con los lectores de El Territorio lo que fui aprendiendo en mis años de estudio de esta lengua. Como misionera creo que hay mucho por describir y como lingüista me interesa hacer el ejercicio de explicar el conocimiento académico de una manera divertida. ¿Sos la editora de un libro publicado por la Editorial de la Universidad de Misiones para enseñar el idioma guaraní? Si. Comparto la edición con Eliseo Chamorro, que fue cacique de la comunidad Ka'aguy Poty, de Cuñá Pirú, y que fue quien me enseñó con mucha paciencia el idioma. Editamos este libro llamado 'Tembiapora Mbya Ayvu', que quiere decir 'tareas para hacer'. Allí los autores Cirilo Duarte, Eliseo Chamorro, José Giménez y Mariano Benítez brindan sus enseñanzas sobre esta lengua. Se trata de un material de estudio que fui recolectando cuando estudié ese idioma en esa comunidad. Además de aprender, también fui documentando los recursos que los maestros usaban en las aulas para enseñar y todo ese material está publicado en este libro. Hay canciones, chistes, dibujos, historias. Todo con un objetivo pedagógico. Ahora estamos tratando de sacar una segunda edición para poder lograr una mayor distribución.

    Ver noticia original

    También te puede interesar

  • Examedia © 2024

    Desarrollado por