Contacto

×
  • +54 343 4178845

  • bcuadra@examedia.com.ar

  • Entre Ríos, Argentina

  • Un argentino que trabaja de camarero en España y explica las dificultades de vocabulario: “Mi jefe me dijo que atendiera en la terraza y yo busqué las escaleras”

    Buenos Aires » Infobae

    Fecha: 10/02/2025 14:37

    Parece fácil, pero todo tiene su truco. Y es que, aunque el español sea uno de los idiomas más extendidos del mundo, no significa que todos lo hablemos igual. Palabras como las palomitas (o pochoclo, cabritas, poporocho, crispetas, cotufas...), pajitas (pajilla, sorbete, cañita, carrizo, pitillo...) o autobús (guagua, camión, ómnibus, bondi, colectivo...) encuentran mil variantes dependiendo del país en el que te encuentres e incluso dentro del mismo puede utilizarse una diferente en cada punta. Esta diversidad del léxico español suele dar lugar a confusiones y situaciones cómicas cuando dos hispanohablantes se encuentran. A algunos, como a Alexis Ramírez (@aleramirez.ok), les ha generado problemas en el trabajo. Este joven argentino llegó a España hace casi dos años y trabaja como camarero en Barcelona (Cataluña), pero cuando llegó le resultaba un empleo bastante ajeno. “Nunca había trabajado de camarero y en España para la hostelería tenés que estar ahí, rápido”, confiesa en un vídeo publicado en la red social TikTok. A la dificultad de aprender un nuevo oficio sobre la marcha se le sumó un problema añadido: el idioma. Pese a que Argentina y España sean dos países hispanos, utilizan expresiones diferentes y esto le complicó las jornadas a Alexis, al menos durante los primeros días. “Si bien es el mismo idioma, había muchas palabras distintas que yo no conocía su significado. Y eso que hablaban en español, nada más que yo hablo un español distinto”, explica. El misterio de la terraza Imagen de archivo: Varias personas sentadas en terrazas en la plaza dels Àngels del Raval, a 4 de agosto de 2022, en Barcelona. (DAVID ZORRAQUINO / EUROPA PRESS) En concreto, Alexis recuerda un sábado particular. E bar en el que trabajaba estaba lleno de gente y su jefe le dijo: “Ve a la terraza a atender a la gente nueva”. El muchacho fue directo a ayudar sin dudarlo, pero no tuvo mucho éxito. Por mucho que buscaba, no era capaz de encontrar la escalera. “Mi jefe me ve que estoy de acá para allá, sin hacer nada y me dice ‘¿Qué haces, tío? Te he dicho que vayas a la terraza a atender a la gente nueva'“. Alexis le aseguró que lo estaba intentando, pero no encontraba la escalera para subir a la terraza. Lo que desconocía Alexis es que, en España, la terraza no es únicamente un espacio abierto situado en un balcón, sino que también se utiliza la palabra para referirse al espacio exterior con mesas que se ubica a la puerta de los bares. Tras una pequeña bronca de su jefe, Alexis continuó con su jornada. “Y así con un montón de cosas, con un montón de palabras que son distintas. Desde la terraza, me acuerdo”, dice. Del “agua del tiempo” al “bikini”: otras confusiones típicas Alexis no es el único que ha vivido estas situaciones en su trabajo. Otros usuarios de TikTok han comentado en su vídeo con experiencias similares. “Me pidieron ‘agua del tiempo’, fui a la nevera y no encontraba la marca, hasta que mi compañera me explicó que era agua natural”, comenta Patricia. “Yo un día le dije a mi jefe: ‘¿Quieres que me corra?‘“, dice Nanu, mensaje que ha dado lugar a muchas risas, pues en España ”correrse" no significa marcharse. “A mí me pasó cuando me pidieron un bikini”, dice Daniela. “Pensé que se habían confundido”, añade, pero el ‘bikini’ es una expresión comúnmente utilizada en Cataluña para referirse al sándwich mixto, es decir, de jamón y queso.

    Ver noticia original

    También te puede interesar

  • Examedia © 2024

    Desarrollado por