21/11/2024 14:54
21/11/2024 14:54
21/11/2024 14:54
21/11/2024 14:54
21/11/2024 14:54
21/11/2024 14:53
21/11/2024 14:53
21/11/2024 14:53
21/11/2024 14:53
21/11/2024 14:51
» Diario Cordoba
Fecha: 21/11/2024 10:45
Un curioso hallazgo realizado por el profesor de la Universidad de Alicante Antoni Biosca ha revelado lo que podría ser el primer poema transgénero conocido de la historia, fechado en el siglo XVI. El poema fue encontrado en una antología de lírica griega que databa de 1567 y fue adquirido por Biosca a través de una plataforma de venta de libros de segunda mano en línea. Lo que comenzó como una compra rutinaria se ha convertido en una investigación académica de gran relevancia. El poema, aunque breve, es un desgarrador testimonio en primera persona de alguien que expresa su dolor al sentirse incomprendido, víctima de una identidad de género que no corresponde a su cuerpo. Los versos describen la angustia de un hombre atrapado en un cuerpo de mujer, y la violencia que sufre a manos de otras mujeres que no aceptan su identidad. Además, los últimos versos hacen referencia a una tortura emocional y física ligada al sufrimiento sexual, interpretado como una crítica a las expectativas sociales sobre el cuerpo y el rol de las mujeres en la época. "El interés del poema se sustenta, según se deduce, en que podría tratarse hasta donde sabemos del primer poema en el que una persona trans habla de su situación", explica el docente. "Hay otros textos que hablan de personas transgénero, pero lo que no había hasta ahora era un texto en el que una persona hablase de su situación en primera persona", añade. Durante los ocho versos en los que se estructura el texto anotado en la contraportada de la antología lírica adquirida por Biosca, se hace referencia al sufrimiento, contado en primera persona, de un hombre encerrado en un cuerpo que no le corresponde "e incluso llega a hablar en masculino", apunta. El texto, escrito en valenciano o catalán antiguo, es el siguiente: "Jo no sé qual desgràcia o mala sort tan dura me porte a tan malvada i dura sort, que de mascle que só contra natura de dona, a mon pesar, lo nom aport. De colps i de punyades sens mesura les dones me carreguen i só mort, però lo que és pitjor a temps i lloc: per dar als altres vida, sofre lo foc" Los dos primeros versos enfatizan la desgracia y la "suerte tan malvada y dura" que le ha tocado vivir. Un tormento que une con los dos siguientes versos en los que se etiqueta como un "mascle contra natura" ("macho contranatural") y de "dona, a mon pesar" ("mujer, a mi pesar"). Y no solo se queda en la muestra de una pena interna, refleja también la exteriorización de su condición y cómo le reciben el resto de mujeres: "De colps i de punyades sens mesura les dones me carreguen i só mort" ("De golpes y de puñetazos sin medida las mujeres me cargan y soy muerto"), hablando en masculino. Los últimos versos, por su parte, se refieren al tormento de tener sexo como si fuera una mujer cuando se considera un hombre. Antoni Biosca. / Pilar Cortés Este hallazgo ha despertado un interés académico considerable. Biosca no está solo en su investigación; tres profesores de la Universidad de Alicante se han sumado al estudio del manuscrito. Marinela García, catedrática de Filología Catalana, se encarga del análisis literario y métrico del poema, mientras que Vicent Beltran se enfoca en la dialectología, ya que el poema parece estar escrito en un valenciano antiguo con diferencias respecto de la lengua actual. Por su parte, Ramon Baldoquí, experto en paleografía, se ha encargado de analizar la escritura manuscrita, lo que permitirá fechar con mayor precisión el origen del documento. "La paleografía, es decir, el estudio de las escrituras, permitirá hacer un acercamiento más efectivo a la época en la que fue escrito este manuscrito. A partir de la imprenta se estabilizó más, pero generalmente la forma de escribir ha sido muy variable en el tiempo según los lugares y las épocas", explica Biosca. Por ello, a simple vista destaca que está escrito con un tipo de letra que no era del siglo XX: "ahora estamos investigándolo, pero el texto puede ser de la segunda mitad del siglo XVI o la primera mitad del XVII. Posterior parece que no, pues la letra había cambiado". Autor desconocido El libro en el que se encontró el poema es una antología de poesía lírica griega, publicada en Amberes en 1567. En él, se recopilan los poemas de grandes figuras como Píndaro y Safo, cuyas obras fueron traducidas al latín y griego. Sin embargo, lo que sorprende en este caso no es solo el contenido clásico, sino la inclusión inesperada de este poema manuscrito, que parece añadir una perspectiva personal y transgresora en medio de la tradición literaria de la época. Cubierta del libro donde fue hallado el manuscrito. / Información "El libro está en griego con su traducción al latín, que era una lengua más extendida, y servía para que la gente pudiera comprender esos textos", alega el docente. De este libro se pueden deducir algunas cuestiones, como que la persona que escribió dichos versos en la contraportada era culta. Primero, porque sabía leer y segundo, porque leía poesía griega antigua, como mínimo en latín. A medida que el equipo de investigación avanza en el estudio del manuscrito, se espera que surjan más descubrimientos sobre la identidad y las circunstancias del autor de este poema tan singular. Este hallazgo no solo supone una revelación de gran poder social y político, también plantea nuevas preguntas sobre las formas de expresión personal y social en épocas históricas que a menudo se perciben como ajenas a estas problemáticas
Ver noticia original