Contacto

×
  • +54 343 4178845

  • bcuadra@examedia.com.ar

  • Entre Ríos, Argentina

  • La primera traducción de Han Kang en Occidente se hizo en Argentina: hoy Corea es potencia cultural

    Buenos Aires » Infobae

    Fecha: 10/10/2024 14:56

    La edición original en español de "La vegetariana". La escritora coreana Han Kang ganó el Premio Nobel de Literatura y fue la primera mujer asiática en conseguirlo. En la actualidad ya es común ver títulos coreanos en todas las librerías. Autoras como ella o Bora Chung trascendieron el nicho orientalista, hay bestsellers internacionales como Almendra o Kim Ji-young, nacida en 1982, y el género healing (una suerte de ficción de autoayuda) se está transformando en la marca registrada del país, como lo pueden ser el policial nórdico o el realismo mágico latinoamericano. Sin embargo, la literatura coreana tiene una historia relativamente corta en español. En 1935, el semanario argentino de chismes, cultura y moda, El Hogar, publicó a Mirok Li, el primer autor coreano en español. No fue hasta 1983 cuando se publicó la segunda obra coreana en España, una antología de poetas contemporáneos. En la década de 1990, se comenzó a traducir literatura coreana a cuentagotas: en 1991 se publicó la primera traducción en México, en 1994 en Perú y Colombia. A finales del siglo XX, la editorial española Verbum lanzó la primera colección de literatura coreana, que hasta hoy sigue siendo la más extensa. Ya en el siglo XXI, en México, Ediciones del Ermitaño, y en Argentina, Bajo la Luna, crearon sus respectivas colecciones. Por su parte Hwarang Editorial es un sello especializado únicamente en literatura coreana. Las gotas de los noventa se transformaron en olas. El hito más importante de ese período fue la publicación de La vegetariana, de Han Kang, por el sello Bajo la Luna en el año 2012. Esta novela, que pasó sin pena ni gloria en Corea, fue traducida por primera vez a una lengua occidental gracias a la traductora coreano-argentina Sun-me Yoon. Cuatro años después, La vegetariana ganaría el International Booker Prize por su traducción al inglés y comenzaría la era dorada de la traducción coreana a nivel global. Ese premio fue un antes y después que transformó las olas en un maremoto. Desde ese momento, la literatura coreana dejó de verse como un exotismo de un país lejano y empezó a ganarse su lugar en el panorama de la literatura internacional. Otros países latinos fueron animándose a traducir: en 2013 se realizó la primera publicación en Uruguay y en 2022, en Chile. En este recorrido de la literatura coreana en español, América Latina fue un factor fundamental gracias al olfato de traductores y editores todoterreno. El descubrimiento de Han Kang no fue un caso aislado. Por ejemplo, si el primer caballito de batalla en la escena internacional fue ella, hoy en día es Bora Chung. La primera traducción al español de la autora se realizó en Colombia por la traductora Cammy Cho en la editorial Vestigio en el año 2023. Luego del éxito de la autora en inglés, sus derechos corrieron la misma suerte que los de Han Kang: fueron adquiridos en España una vez que ya no fueron una apuesta, sino una ganancia asegurada. Bora Chung y su libro "Conejo maldito" La obra de Han Kang trata sobre la violencia. En La vegetariana una mujer decide dejar de comer carne y esa decisión, en apariencia simple, va cortando uno a uno sus lazos con la sociedad y la lleva a la locura. Primero su marido, luego su familia y finalmente todo su entorno la abandona en una espiral deshumanizante hasta que la protagonista piensa que se transformó en planta. En Actos Humanos, La violencia ya no es más individual y pasa al terreno social. Han Kang narra una de las masacres más violentas de la historia coreana reciente. Durante la dictadura de Chun Doohwan se aisló a la ciudad de Gwanju, de la cual Han Kang es oriunda, y hubo una enorme matanza de civiles. Los hechos solo fueron conocidos internacionalmente gracias a un periodista alemán que pudo escapar del país. Si bien la literatura de más fácil acceso en español es la contemporánea, también comenzó a traducirse literatura antigua y modernista coreana. En Hwarang Editorial pueden conseguirse títulos de la antigüedad, como por ejemplo, La historia de Hong Kiltong, del siglo XVI, según algunos académicos, la primera novela escrita en el alfabeto nativo coreano. La historia de Hong Kiltong es una novela popular que ocupa un lugar central en el canon coreano, donde ya se traspasaron las barreras de la literatura para formar parte del imaginario popular y folclórico. Libros de la escritora surcoreana Han Kang exhibidos en la Academia Sueca en Estocolmo. (Jessica Gow/TT News Agency via AP) Por otro lado, el modernismo coreano (1910-1945) fue un periodo fundamental para la literatura coreana ya que fue en ese momento cuando los escritores se pusieron en contacto con la cultura occidental, dando lugar a uno de los periodos creativos más interesantes de ese país. Autores como Yi Sang, Na Hyeseok y Park Taewon. El siglo XXI nos presenta una situación nueva. En la península ya no siguen modas culturales internacionales, sino que ellos mismos las generan. La irrupción de Corea como un jugador clave en el ámbito cultural mundial pisa fuerte desde el fanatismo que genera su música, su cine que no para de generar clásicos (Bong Joon-ho fue el primer director extranjero que ganó el Oscar a mejor película) y ahora el Nobel de Han Kang. El panorama actual en nuestro continente es prometedor. A pesar de estar en nuestras antípodas, siempre hubo interés en acercar la península al cono sur. Cada vez son más las editoriales que publican autores coreanos y tal vez dentro de algunos años el público se acerque a estos libros no porque Corea esté de moda, sino por el valor intrínseco de su literatura. Al ver el recorrido meteórico durante el siglo XXI, es probable que eso suceda. * Nicolás Braessas es editor y traductor de coreano

    Ver noticia original

    También te puede interesar

  • Examedia © 2024

    Desarrollado por